長年やってみたいと思っていた「ハリーポッターを原書で読む」に挑戦中です。
ただ読むだけではもったいないので、知らなかった表現や気になったフレーズを書き留めていきます。
〜私の経歴〜
アメリカの大学卒業
外資系企業勤務
趣味:英語学習
TOEIC 960点・英検準1級
※ブログで使用しているフレーズは"Harry Potter and the Philosopher's Stone"から引用しています。
ショートフレーズ&イディオム
for crying out loud
・「まったくもう!」「何てこった」
・怒りや苛立ち、驚き等を表すインフォーマルなフレーズ
I never thought yeh wouldn’t even know abou’ Hogwarts, fer cryin’ out loud!
引用:ページ 53
ハグリッド口調を直すと、I never thought you wouldn’t even know about Hogwarts, for crying out loud!で、「ホグワーツのことさえ知らないなんて思いもしなかった、何てこった!」と驚きと怒りが混じったセリフになっている
Go (and) boil your head!
"Go away"の過激バージョンで侮辱的な言い方
put a stop to ~
・「~を止める・終わらせる」
・好ましくない習慣や物事に対して使う
<例文>
"They should put a stop to the unfair system."
「不公平なシステムは終わらせるべきだ」
We swore when we took him in we’d put a stop to that rubbish
引用:ページ 57
「ハリーを引き取った時に、くだらないものは終わらせると誓ったんだ」というバーノンおじさんのセリフ。『くだらないもの』とは『魔法』のこと
see A for what A (代名詞) is
・「Aが何なのかわかる」
・Aが思っていたような良い物事・人ではなかった時に
・see A for what A is, - B! だと「Aが何なのかわかる、Bだ!」
・see A for what A really isとreallyをつけることも多い
<例文>
"I see him for what he really is, arrogant and dishonest!"
「彼が本当はどんな人かわかったの、傲慢で不誠実!」
I was the only one who saw her for what she was, - a freak!
引用:ページ 57
前から順に訳していくと、I was the only one「私だけだった」who saw her for what she was 「彼女が何者かわかっていたのは」- a freak! 「変人よ!」
draw a deep breath
・「深呼吸する」
・take a deep breathも同じ意味
She stopped to draw a deep breath
引用:ページ 57
get hold of ~
「~を見つける」「~を手に入れる」
Dumbledore told me there might be trouble gettin’ hold of yeh
引用:ページ 58
yehはyou(= ハリー)なので、「ハリーを手に入れるのに苦労するかもしれないと、ダンブルドアは俺に言った」という意味
if I can help it
「しないで済むなら」「避けられるなら」
I don’t like sayin’ the name if I can help it.
引用:ページ 59
ハリーに両親の死の真相を教えている最中、「しないで済むなら、その名前(ヴォルデモート)は言いたくない」と言うハグリッド
come to a close
・「終わる」「結末を迎える」
・draw to a closeも同じ意味
Hagrid’s story came to a close
引用:ページ 60
There's no denying it.
・「それは否定できない」「それは明白だ」
・itの代わりにthat節などを続けることも可能
they were weirdos, no denying it
引用:ページ 61
ここではthere'sが省略されている
come to a sticky end
「むごい死に方をする」
always knew they’d come to a sticky end
引用:ページ 61
「ハリーの両親はむごい死に方をするだろうといつも思ってたよ」と言うバーノンおじさんの発言
bide one's time
「好機を辛抱強く待つ」
Some say he’s still out there, bidin’ his time
引用:ページ 62
「ヴォルデモートはまだ野放しで、好機が来るのを待っていると言う人もいる」という意味
句動詞
count on
「予期する」「備える」
There was somethin’ goin’ on that night he hadn’t counted on
引用:ページ 62
意味は「ヴォルデモートが予期していなかった何かが、あの夜起こっていた」
give in
「降参する」
But Uncle Vernon wasn’t going to give in without a fight.
引用:ページ 63
take on
「任務・責任を引き受ける」
I was so keen ter take on the job
引用:ページ 64
Chapter⑤ Diagon Alley
Chapter③ The Letters from No One